Đài truyền hình quốc gia Hàn Quốc xin lỗi người dân Việt Nam vì câu thoại: “Con uống rượu cả ngày thì dù có sang Việt Nam cũng không lấy được đứa con gái nào đâu” trong bộ phim của Đài sản xuất.
Bộ phim Hàn Quốc mang tên Nông dân hiện đại (tên tiếng Anh: Modern farmer) được SBS phát sóng vào tháng 10. Trong tập hai của bộ phim có cảnh bà mẹ Hàn Quốc bắt gặp đứa con trai, tên là Sang Deok, nằm say bí tỉ trên cánh đồng. Trong khi người con lẩm bẩm câu “con rất muốn lấy vợ” thì bà mẹ giận dữ lay con dậy: “… con muốn lấy vợ lắm hả? Con suốt ngày say xỉn thế này thì có sang Việt Nam cũng không cưới được đứa con gái nào về đâu…?”.
Cảnh phim gây bức xúc trong “Nông dân hiện đại”, được một trang phim online dẫn lại. |
Một số khán giả Việt Nam sau khi xem được tập phim này đã rất bức xúc với lời thoại của nhân vật bà mẹ. Không ít người cho rằng, câu nói này làm tổn thương hình ảnh cô dâu Việt Nam cũng như phụ nữ Việt Nam.
Trao đổi với VnExpress, Lãnh sự Hàn Quốc tại Việt Nam, ông Hong Hyeon Joo cho biết, tập phim này được phát sóng cách đây một thời gian, nhưng đến sáng 11/12, ông mới biết chi tiết nhạy cảm nói trên qua người quen của ông. “Tôi lập tức liên lạc với đài SBS và yêu cầu họ phải xem xét lại vấn đề này”, ông Hong Hyeon Joo nói. Đại sứ quán cũng yêu cầu đài SBS ngừng phát sóng bộ phim.
Trước yêu cầu này, tối 11/12, thông qua Đại sứ quán Hàn Quốc tại Việt Nam, đài SBS gửi lá thư xin lỗi đến người dân Việt Nam. Lá thư giải thích: “… Trong tập hai của phim Nông dân hiện đại (phát sóng ngày 19/10) có cảnh người mẹ của một anh chàng nông dân ế vợ, nghiện rượu tâm sự nỗi lo trong lòng… Bà mẹ nhắc lại chuyện quá khứ về việc anh này đã thất bại trong việc kết hôn ở Việt Nam. Phân cảnh trong phim được tạo ra chỉ để làm rõ tính cách của anh chàng nông dân ế vợ, hoàn toàn không có ý miệt thị phụ nữ Việt Nam.
Tổ sản xuất chúng tôi thành thật xin lỗi người dân Việt Nam, vì sự việc này mà chúng tôi đã khiến các bạn tổn thương. Chúng tôi xin hứa sẽ sản xuất ra những bộ phim khác với sự chuẩn bị chu đáo hơn. Một lần nữa, chúng tôi thành thật xin lỗi người dân Việt Nam”.
Lá thư xin lỗi khán giả Việt Nam bằng tiếng Hàn đăng trên website của đài SBS. |
Ngài lãnh sự Hong Hyeon Joo chia sẻ thêm, theo ông, người biên dịch bộ phim dịch chưa thật đúng nội dung câu nói của bà mẹ trong phim. Ngoài ra, đạo diễn phim xếp các cảnh phim chưa hợp lý. Nếu đưa cảnh nhân vật Sang Deok sang Việt Nam tìm vợ trước rồi mới đến tập phim có lời thoại này thì khán giả dễ hiểu hơn.
Ông Hong Hyeon Joo nói thêm: “Dù tôi tin đây chỉ là sự hiểu nhầm, vụ việc khiến nhiều khán giả Việt Nam tức giận, vì thế, đài SBS rất cần nói lời xin lỗi”.
Thoại Hà