Người phiên dịch của ông Obama tại Việt Nam thông báo sẽ bỏ nghề

Chia sẻ trên Facebook cá nhân, Anh Phạm, người phiên dịch của tổng thống Obama tại Việt Nam thông báo sẽ bỏ dịch nói để tập trung vào làm chính sách đối ngoại.

[ws_table id=”96″]

“Mình đã bỏ dịch viết mấy năm và đã quyết định bỏ dịch nói sau lần này về. Mình sẽ tập trung vào chuyên môn làm chính sách đối ngoại/an ninh/kinh tế với Đông Á”, Anh Phạm viết.

Lý giải về việc từ bỏ “nghề tay trái mà mình yêu và làm như tay phải”, Anh Phạm (Phạm Tuấn Anh, 40 tuổi) nói, khi đã ở “đỉnh”, ông muốn dừng lại và “đi làm việc gì đó khác để tái tạo mình”.

Trước đó, trong một bài phỏng vấn với Nhà Trắng, ông Anh Phạm chia sẻ việc phiên dịch cho Tổng thống Obama trong những ngày ở Việt Nam là nhiệm vụ tuyệt vời nhất trong cuộc đời ông.

Chia sẻ về điều mà ông yêu thích nhất từ công việc phiên dịch, Anh Phạm nói đó là luôn phải đối mặt với nhiều vấn đề ngay tại sự kiện và phải tìm hướng giải quyết.

Anh Phạm là một trong những người tham gia biên soạn bài phát biểu đầy ấn tượng cho Tổng thống Obama trước 2.000 người Việt Nam trong ngày 25/5. Ông là người đã đề xuất nội dung, chọn tham chiếu truyện Kiều trong bài phát biểu.

Trên Facebook cá nhân của mình, Anh Phạm cho rằng “Có thể nói đội ngũ làm việc đã thành công. Người ta sẽ còn nói về bài diễn văn này hàng chục năm nữa.”

Leave a Reply